Sunday, October 28, 2007

哈利波特大結局(無故事)

Harry Potter and the Deathly Hallow
書本早在九月尾訂購,在二十日正式上市那天我十一點便往書店拿書,急不及待要回家看《哈利波特》的完結篇:死神的聖物 (Harry Potter and the Deathly Hallows)。
這一個星期裡每天總要看幾個小時再睡覺,終於在今天中午一列地鐵上看完最後一章:「十九年後」。
看完後我合上書本,心中升起一種滿足感,還有一種奇怪的空虛感覺。
空虛並不是因為這本結局篇沉悶無聊,事實上個人認為這本結局篇比前兩篇都好看,而且可能是七集之中最刺激的一集,閱讀時自己多次覺得好像在看動作片一樣,故事一直吸引著我讀下去,令我多次讀到深夜才肯上床睡覺。
回想最初接觸是因為《哈利波特》是中四時英文科閱讀報告的指定書本。暑假時從書店買回來後,一天在家中無聊之下打開書本,接著便像中了咒語般看到放不下書來;後來的閱讀報告和測驗當然是高分過關啦。記得當年自己看完第一集的結局後巴不得立刻要看第二集,不久開學後便跟同學借來中文版的第二集,一口氣便看到第四集(這時我已自己買來看);接著便等羅琳慢慢地出版第五、六和這本第七集。
我想空虛是因為我知道故事終於來到結局吧?以後也不能再等下一集的《哈利波特》了。

PS
1. 在地鐵合上書本後看到另一位女孩也在看《哈利波特》完結篇,但她應該只看到整本書的八分之一左右;不知她看完後會否有像我一樣的感覺?
2. 今天外出是為了跟好友拍畢業照......不知說甚麼好,祝你「畢業愉快」吧~
3. 故事裡某人隱藏了的的高貴行為實在令我震驚和感動,我想其他讀者亦有同樣感受吧?
4. 書商可能趕著出版,令我買到的第一版書裡的錯字為數不少......

2 Comments:

小張 said...

我也是Harry Potter 的蕃薯,
這個結局也是7集中我最喜愛的一個。
而打鬥場面比第五集描述得更細緻,
功力更好了。
另你所講的錯別字是否出現在某些人物的對話中呢?
我估計應該是忠於原著,
因為故事中的非英語人物說英語時也會犯上文法和讀音的錯誤。

milkman said...

係呀,你說得對~
我知道你說的那些錯別字,但書裡亦有些明顯是打錯的字,那些字不是對話中的喔~